Soneto II
Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
Pablo Neruda
|
Sonnet II
Love, how many roads up to a kiss
what wandering loneliness until your company!
Alone trains still running with the rain.
Spring doesn’t dawn yet in Taltal.
But you and me, my love, we are together,
together from clothes to roots
together of fall, of water, of hips,
until become only you, only me together.
To think that it cost so many stones that carry the river
the river mouth of water in Boroa
Thinking that trains and nations separate us
You and me had to just love us,
with all mixed, with men and women,
with the land that implements and educates carnations.
Pablo Neruda
|